Den klassiska amerikanska TV-serien ”The Twilight zone” fick även en seriersion som gavs ut av Dell comics/Gold key. Episoder ur denna version publicerades i slutet av 1960-talet på svenska i Fantomen under namnet ”Det okända”. En sådan episod hittade jag i Fantomen 6/1967, som jag köpte på Uppsala comix nyligen. Historien bar den svenska titeln ”Det perfekta brottet”. En stunds efterforskning på nätet avslöjade att den i original hette ”The perfect criminal”, och ursprungligen gick i The Twilight zone nummer 16 från 1966. Tecknare var José Delbo, medan författaren, som så ofta i amerikanska serier från den här tiden, är oidentifierad.
Handlingen är enkel: småskurken Smilet Sid kommer över en dräkt som gör att han kan passera genom fast materia, såsom betong, jord, sten. Han utnyttjar detta till att begå en serie stölder, men gangsters får reda på hans upptäckt och vill ha tag på dräkten. Sid flyr ned i marken med hjälp av dräkten, men skottlossning har skadat den, så han fastnar djupt nere i berggrunden…
Det märkliga är att historien uppgavs vara på fem sidor, men i Fantomen var den på sex. Litet googlande hittade en webbplats där någon scannat in serien. Det visar sig att man på Semic har redigerat om den och låtit en studiotecknare bygga ut en del bilder, troligen för att bättre kunna passa in den i tidningens sidantal. Det är intressant som exempel på hur man kunde göra på den tiden.
Här har man gjort bilden bredare, samt flyttat tavlorna och kopierat montrarna för att fylla ut. Resultatet är ganska bra, men under hakan på mannen längst till höger syns har en del av en tavelram blivit kvar.
Här har det i mitt tycke blivit mindre lyckat, laboratoriet ser märkligt kalt ut.
Slutligen kan jag inte låta bli att notera några märkliga detaljer i översättningen. Sid kallas i originalet för ”loan shark”, men på svenska har han av någon anledning blivit hyreshaj. Och på svenska förklarar uppfinnaren att den fantastiska dräkten fungerar genom att ”den omvandlar atomerna i materian till sina egna”. I original står det ”displacing the atoms [—] with its own atoms”, vilket är något rimligare. (Med betoning på något…) Översättaren verkar ha tagit fel på displace och replace.
Som sagt, ett intressant exempel på hur man kunde redigera inköpta serier på den här tiden.
Att strippserier redigerades ned för att ta bort upprepningar var ju normen, men även där hände det ju att en ruta gjordes större för att fylla ut efter en borttagen ruta, med mer eller mindre lyckat resultat. Intressant att se att man även redigerade för att göra serierna längre ibland.
Man klippte ju också i serietidningsserier, som de italienska Fantomenäventyren. Men en förlängning tror jag inte jag sett tidigare.