Etikettarkiv: översättning

Emun som blev en goja

Jag tycker det är intressant att se på översättningar av serier och jämföra med originalet, om det går. Ibland hittar man intressanta saker. Här är en Musse Pigg-stripp av Floyd Gottfredson från 1940. Äventyret heter i original ”Bellhop detective” och gick som dagsstripp 1940. På svenska publicerades den under titeln ”Musse på Spökhotellet” i samlingsvolymen ”Mimmi & Musse” från 1981.

Läs mer

Johan och Pellevin på franska och svenska

Medeltidsserien ”Johan och Pellevin” (”Johan et Pirlouit”) av Peyo (Pierre Culliford) är en klassiker från den fransk-belgiska albumutgivningens gyllene år i Sverige på 1970-talet. Serien är väl numera mest känd för att Peyos mest kända skapelse, smurferna, först dök upp som bifigurer i några album.

Jag köpte nyligen ett album med ”Johan och Pellevin” i franskt original. Det rör sig om ”Le sortilège de Maltrochu”, som på svenska hette ”Den förtrollade hunden”. Det kom ursprungligen ut 1970, och var Peyos sista album i serien; spinoffserien om smurferna verkar ha tagit mer och mer av hans tid i anspråk.

Läsningen leder mig till vissa reflektioner angående den svenska översättningen (av Ingrid Emond, Coeckelberghs 1975).

Läs mer