Jag tycker det är intressant att se på översättningar av serier och jämföra med originalet, om det går. Ibland hittar man intressanta saker. Här är en Musse Pigg-stripp av Floyd Gottfredson från 1940. Äventyret heter i original ”Bellhop detective” och gick som dagsstripp 1940. På svenska publicerades den under titeln ”Musse på Spökhotellet” i samlingsvolymen ”Mimmi & Musse” från 1981.
Det är som synes vissa skillnader, inte bara att den svenska utgåvan är (rätt okänsligt) färglagd, utan även i dialogen.
Det är tydligt vad som hänt: översättaren har tagit fasta på poängen med korsordskopplingen och valt att ersätta emun med aran, en i svenska korsordssammanhang klassisk fågel (jag antar att emun har en liknande position i amerikanska korsord). Det är ett kanske inte helt lyckat val, eftersom skämtet i original bygger på att emun i det allmänna medvetandet associeras med Australien, där den är ett nationaldjur vid sidan av kängurun, medan det är tveksamt om särskilt många tänker på att arorna kommer från Sydamerika. Men sedan har någon, gissningsvis en klåfingrig redaktör, tänkt att läsarna kanske inte vet alls vad en ara är och ersatt den med det mer generiska papegoja – varvid hela skämtet försvinner.
Om det finns en sensmoral här, är det väl att man skall se upp för klåfingriga redaktörer.